[English]   [Pусский]  [中文]  
 
ctt-journal > Фредриксон. Комментарий к статье Неворотина

Фредриксон. Комментарий к статье Неворотина

Ссылка: Cell Ther Transplant. 2010;1:e.000054.01. doi:10.3205/ctt-2010-en-000054.01

© Aвтор. Эта статья представлена согласно следующей лицензии: Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 United States License
Статья поступила 12 февраля 2010 г., принята к публикации 12 февраля 2010 г., опубликована 19 марта 2010 г.

Версия pdf

Тактика написания научных публикаций: просто спрыгнуть туда и получить несколько ударов

Роберт М. Фредриксон

Редактор журнала "Molecular Therapy", ww.nature.com/mt

контакт: Роберт М. Фредриксон, Редакционный офис журнала "Molecular Therapy", Саммит авеню Ист, 214, офис 302, Сиэттл, Вашингтон 98102, США. Телефон: +1 206 724 7760, E-mail: editor@spam is badmolther.org

 

Комментарий к статье Алексея И. Неворотина "Научные статьи на английском языке: что следует учитывать перед отправкой рукописи"

Я прочел с большим интересом статью Неворотина, где даются советы тем исследователям из государств, находящихся на территории бывшего СССР, которые хотят, чтобы их работа была опубликована в западных англоязычных журналах. Я примерно 15 лет работал в качестве профессионального редактора журналов с биомедицинской тематикой, вначале – в журнале Nature, а потом – в изданиях той же группы - Nature Medicine и Nature Biotechnology. В течение последних 8 лет я был издателем  Molecular Therapy – официального журнала Американского Общества генной и клеточной терапии, который также издается Nature Group. Должен признать, что за это время через мое рабочее место прошли лишь несколько работ, отправленных из этого региона. Однако, по моему опыту,  Nature Group и, конечно, Molecular Therapy стремились быть восприимчивыми к научным статьям из этих регионов и стран Азии, в которых отмечается быстрый рост экономики и исследований.
 
Большинство редакторов понимает те дополнительные трудности, с которыми сталкиваются авторы, у которых английский язык не является родным. Эта проблема не ограничивается работами из исследовательских лабораторий в данных регионах, но может также повлиять на работу, отправленную теми стажерами-докторантами из этих стран, кто теперь работает на Западе, особенно если главный автор не проверил его (или ее) стиль письма. На мой взгляд, наиболее важен тот фактор, что такие авторы передают свою статью исследователю в области биомедицины, чей родной язык – английский, но который не вовлечен непосредственно в это исследование, или даже в специфическую манеру его изложения. Почему? Потому что исследователь, более удаленный от проекта, обычно может лучше обеспечить доступность для обычных читателей при своей манере письма, принимая во внимание, что эта работа направляется в журнал общего профиля с высоким рейтингом, в противоположность более специальным журналам, где читатели (и издатели) могут быть лучше знакомы с состоянием дел и жаргоном в конкретной области.

Действительно, эта последняя причина того, что многим авторам – как носителям, так и не носителям английского языка – не удается преуспеть в таких публикациях. При нарастающем объеме исследовательских статей, многие редакторы были завалены огромным числом рукописей, которые они должны просеивать.  Этот первичный редакторский отсев имеет целью определить, заслуживает ли работа внешнего рецензирования или она должна быть возвращена автору для отправки в другой журнал. На самом деле это может и так для профессиональных редакторов в журналах с более высоким ииндексом цитирования – тех из них, кто более не вовлечен активно в академическую или клиническую науку, и редакторы в журналах профильных обществ, которые, в основном, возглавляют активные исследовательские группы. Конкуренция в часто цитируемых журналах сурова. Шансы на принятие статьи могут быть порядка 10%. Редактор, по сути, должен стремиться выбрать среди множества рукописей, попадающих на стол к нему, те из них, которые соответствуют критериям потенциальных публикаций с высоким ндексом цитирования. Эти критерии, конечно, включают в себя новизну, научную строгость и высокое качество, но должны также содержать другой важный фактор. Вопрос для редактора состоит в том, будет ли эта работа интересной для широкого круга читателей; другими словами,  простирается ли цитируемость и общий интерес этих новым результатам за пределы специфической узкой области данного исследования. За эти последние критерии трудно ручаться, и они, конечно, весьма субъективны. Как раз по этой причине именно автор ответственен за то, чтобы подчеркнуть как можно более ясными словами, как для читателей, так и (наиболее важно) – для редактора, почему работа имеет общий научный интерес и значимость.  И помните, что редактор не читает данную работу в отдельности, а, скорее, как одну из кучи конкурирующих работ, которые он (или она) старается сделать как можно меньше за ограниченный период времени.

Именно в связи с этим я не могу удержаться от того, чтобы не вспомнить реакцию Наума Зонненберга, ученого из Университета Мак-Гилл - моего руководителя по докторской степени – на первый набросок моей первой рукописи, сделанной под его руководством: «Сделай ее проще. Люди и так уже вынуждены слишком много читать». Лишь спустя некоторое время понял, насколько глубоким был на самом деле этот, казалось, бы простой совет. Поскольку, если вы не можете объяснить ясно и просто, в нескольких словах, значение вашей работы, то и работа эта на самом деле, вероятно, не столь уж значима! Конечно, если вы хотите привлечь внимание редактора или кого-нибудь из работающих за пределами вашей области, то придерживайтесь краткости, четкости и простоты вашего текста и логического построения, что облегчит восприятие работы и оценку ее достоинств. Я всегда был несколько упорно-навязчивым и, поскольку представляю себе многих из тех, кто тяготел к научной карьере и сосредоточился на специфической проблеме. Если мы желаем ее понять, то это может ослепить нас в отношении более широкого контекста. В подробном описании нашей работы мы задаемся целью быть точными и глубокими, но это часто работает против нас, так как мы при этом можем потерять многих читателей, у которых может и не быть той же привязанности и интереса к нашей работе!

Конечно, большинство исследователей, физически находящихся в бывших странах Восточного блока или в Азии, могут и не иметь легкого доступа к коллегам, желающим посвятить им время, необходимое для помощи в написании научной статьи. В таких случаях может быть полезным положиться на помощь профессиональной редакторской службы. Такие группы в последние десятилетия помогали исследователям в Японии и других азиатских странах.  Услуги могут варьировать от простых исправлений грамматических ошибок, произношения и стилистики до более существенных и системных аспектов изложения, и они обычно должны обсуждаться непосредственно с поставщиком услуги. Я работал с компанией Nai, Inc., находящейся в Иокогаме с 2001 года, но там сейчас существует множество таких услуг, и собственная служба языковых услуг NPG также недавно вступила в игру. Я был бы счастлив направить хотя бы некоторых  читателей по этому вопросу в нужном направлении.

Далее, все не возражающие против этого редакторы различаются между собой по своему подходу и стилю. Вот почему наиболее важной вещью, которую может сделать автор, это непосредственно завладеть вниманием редактора. Этого можно добиться путем обсуждения Вашей работы с редактором на конференции или симпозиуме, или просто посылая ему сообщения по электронной почте или делая вызовы по телефону. Посылайте ей или ему абстракт работы, чтобы определить, соответствует ли работа политике журнала или будет ли она интересна читателям. Развитие отношений с редактором является, вероятно, лучшей вещью, которую автор может сделать, чтобы вникнуть в редакционный процесс и стандарты каждого конкретного журнала, и приобрести важную обратную связь по своей работе и стилю представления материала. Одна из вещей, которые я отмечал за многие годы, это – разнообразие подходов и личностей в невероятно противоречивом мире исследователей в биомедицинской области. Я всегда впечатлялся теми людьми, которые отказывались сдаваться при отклонении публикации и кто упорствовал в своем диалоге с редактором, активно стремился поддерживать обратную связь. Это - гораздо более конструктивный подход, нежели сухое электронное сообщение, игнорирование или полное молчание – ничто из этого не приносит пользу автору! 

В заключение отмечу, что исследователи из неанглоязычных регионов мира сталкиваются с теми же проблемами, что и англоговорящие авторы, также находясь в весьма конкурентной среде при публикации, но к этому добавляется необходимость усвоения особого стиля и подхода, обычных для западных журналов. Единственный способ научиться движению в этом окружении, это – просто спрыгнуть туда и получить несколько ударов, так как лишь приобретая опыт, путем проб и ошибок, автор может понять, что работает в его или в ее пользу.



© Aвтор. Эта статья представлена согласно следующей лицензии: Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 United States License

Ссылка: Cell Ther Transplant. 2010;1:e.000054.01. doi:10.3205/ctt-2010-en-000054.01

Версия pdf (на английском и pусском языках)
Полный текст на английском языке
<-- Предыдущее резюме        Oглавление       

Вверх