[English]   [Pусский]  [中文]  
 
ctt-journal > Неворотин

Неворотин

Ссылка: Cell Ther Transplant. 2010;1:e.000053.01. doi:10.3205/ctt-2010-en-000053.01

© Автор. Эта статья представлена согласно следующей лицензии: Creative Commons Attribution 3.0 Unported
Статья поступила 27 января 2009 г., принята к публикации 4 декабря 2009 г., опубликована 16 февраля 2009 г.

pdf

Научная статья на английском языке: о чем стоит подумать перед отправкой рукописи

А.И. Неворотин

Санкт-Петербургский государственный медицинский университет им. акад. И.П. Павлова, Санкт-Петербург, Россия

Контакт: А.И. Неворотин, Санкт-Петербургский государственный медицинский университет им. акад. И.П. Павлова, Санкт-Петербург, Россия. E-mail: anevorotin@spam is badspmu.rssi.ru

Резюме

Автор этой небольшой статьи, а заодно и специальной книги на соответствующую тему [1], всегда отдавал себе отчет в том, что презентация рукописи научного исследования в редакцию зарубежного журнала влечет за собой не только адекватное знание английского языка, но и высокий уровень научных результатов, а также весьма своеобразный, с точки зрения моего соотечественника, стиль их изложения. Эти предпосылки авторского успеха, неразрывно связаны между собой. Вот почему даже самые новые и интересные, но недостаточно аргументированные и неясно изложенные в рукописи результаты могут быть безоговорочно отклонены редакцией как недостоверные, а при скверном переводе как непонятные. В настоящей работе рассмотрены все эти три предпосылки в последовательности – оценка уровня исследования, стиль изложения результатов и перевод рукописи научной статьи (НС), планируемой к отправке в англоязычное периодическое издание. При этом некоторое внимание уделено все еще заметным, несмотря на глобализацию, особенностям мировосприятия отечественного и англоязычного ученого, что может как способствовать успеху в судьбе рукописи НС, так и в противном случае смягчит боль разочарования при неудаче путем указания на более подходящий путь при последующих попытках. Ведь отправляя рукопись на чужбину, автор, будь он русский, финн или японец, должен четко осознавать, что его творение оказывается «в чужом монастыре», причем «со своим уставом», которому и следует подчиниться, а если не устраивает – стоит ли тратить силы на попытку? Для удобства изложения здесь и далее термином автор обозначен как единственный исследователь и потенциальный автор будущей НС, так и соавторский тандем  или группа исследователей, объединенных общей целью опубликовать свои результаты на страницах англоязычного периодического издания, включая данный журнал.

Уровень исследования

На первый взгляд представляется очевидным, что при решении редколлегии соответствующего журнала в пользу или против публикации рукописи НС, самым существенным критерием ценности результатов является новизна. Во всяком случае, для нашего автора, а возможно и большинства отечественных изданий, уровень новизны является решающим, если не единственным фактором в определении судьбы рукописи. Однако, для англоязычного журнала сугубо феноменологический аспект исследования, т.е. получение новых данных или подтверждение (опровержение) ранее описанных, может оказаться не единственным достоинством, позволяющим принять решение о публикации. Нужны еще полноценные cвидетельства с использованием признанных методик и более того, четко изложенная интерпретация полученных результатов в системе уже известных и опубликованных сведений в данной области. Скорее всего, именно слабостью доказательной базы для новых данных (из-за устарелого оснащения) и научной аргументации (из-за отсутствия отечественных программ по языку науки), работы моих соотечественников по биологии и медицине так редко публикуют в зарубежных (кроме стран СНГ) изданиях, а если такое и происходит – то почти всегда в соавторстве с зарубежными коллегами. Наглядным показателем исключительной роли убедительности доказательств и искусства интерпретации может служить пример с апоптозом (запрограммированная смерть клетки). Сам феномен апоптоза, его распространенность, понимание его сущности в целом и даже термин был признан более трех десятилетий назад [2,3] что подтверждалась в тысячах солидных публикаций. Тем не менее, нобелевская премия в области физиологии или медицины (Nobel Prize in Physiology or Medicine) за 2002 г была присуждена не первооткрывателям или кому-то из их многочисленных последователей, а лишь троим выдающимся ученым,-  Sydney BRENNER, John SULSTON и Robert HORVITZ, которым на безупречной экспериментальной модели впервые удалось расшифровать на молекулярном уровне ключевые признаки этого феномена и тем самым с высокой достоверностью окончательно установить его фундаментальную роль в важнейших физиологических и патологических процессах. Для нашего исследователя такое решение может показаться несправедливым, поскольку налицо пренебрежение царившим веками правом научного приоритета. Однако, современные реалии, включая жесткую конкуренцию, а также случаи ошибок и даже фальсификации результатов, при всем уважении к первооткрывателям, заставляют считаться не только с приоритетом, но и с такими параметрами научного исследования, как мощность доказательной базы и определение достойного места для неизвестного ранее феномена среди уже изученных фактов в данной, а по-возможности и смежных дисциплинах. Во всяком случае, не только в самых передовых (например, Nature; Science; PNAS), но и в менее престижных изданиях рукопись новаторской работы без солидных доказательств и теоретических обоснований скорее всего будет хотя и очень вежливо, но все же отклонена сразу же после или даже без рассмотрения рецензентами . И не следует обижаться или, хуже того, рассматривать отказ как проявление дискриминации к россиянам: просто ни один зарубежный журнал, при молчаливой поддержке мирового научного сообщества, не будет рисковать своей репутацией, выпуская в свет научную работу невысокого качества. Одним словом, чем более совершенна во всех смыслах научная продукция, в частности НС, тем выше ее цена, точно также как в экономике, если сравнивать некоторые виды сырья, например, нефти, леса или руды и т.п. (=комплекты новых данных на уровне НС) с таковыми после их грамотной обработки.

Стиль

Под этим понятием здесь подразумеваются определенная последовательность, относительный объем и расстановка отдельных частей материала в типовой (regular) НС. Как в зарубежном, так и отечественном журнале налицо одни и те же разделы, несколько варьировать может лишь порядок их расположения в НС. Опыт регулярного чтения англоязычных журналов позволяет мне сделать ряд осторожных обобщений по основным разделам НС, отметив при этом характерные различия в сравнении с отечественными моделями.

Заглавие

Хотя таковое в общем виде отражает содержание НС как в отечественных, так и в зарубежных научных журналах, у «нас» название зачастую бывает через-чур уж общим и потому расплывчатым, в частности, из-за таких оборотов как «Некоторые особенности…», «Клиническое (биохимическое; молекулярно-биологическое) исследование (анализ, характеристика)…». Поскольку каждая из таких версий как правило имеет несметное количество вариантов, трудно понять, о чем именно идет речь. У «них» неясность в формулировке заглавия практически исключена, причем по названию НС читатель даже до знакомства с текстом может весьма точно определить как объект, так и «изюминку» работы. В этом смысле очень эффективным приемом прояснения сути работы до ее прочтения (примерно в 15% англоязычных публикаций) является разделение заглавной фразы двоеточием (слева – предмет исследования, а справа – главный итог или кредо автора), а также вопросительная форма заголовка (постановка задачи с предсказуемым ответом). Далее, сугубо художественно-литературным «перегибом» можно, на мой взгляд, считать введение элементов юмора, а также чрезмерной или даже рискованной образности в заглавиях [4-6]. Несмотря на истинное остроумие образцов, свободных от вульгарности [7], можно легко пожертвовать такими «украшениями» и последовать общепринятому правилу составления предельно ясных заголовков НС без примитивных трюков.

Введение

Данный раздел регулярной англоязычной НС, помимо постановки задачи (этого  придерживаются и в наших журналах), содержит также лаконичную и в то же время исчерпывающе соразмерную с масштабом задачи историю вопроса (у «нас» слишком уж краткую, скорее всего из-за лимитов места у данного журнала), а также, в самом конце – краткое, в одной – двух фразах, изложение основных результатов (у «нас» это начали практиковать лишь недавно, далеко не везде и не всегда удачно). Проанализировав множество публикаций в самых различных областях биологии и медицины, я пришел к заключению о том, что англоязычная, в отличие от отечественной публикации преследует, помимо презентации новых данных, также и образовательную цель. В результате, во введении любой читатель, даже студент с достаточным сроком базисного обучения, может понять в общих чертах очень сложную незнакомую проблему и тем самым заинтересоваться новым для него материалом. Как это достигается? НС обычно начинается с какого-либо известного, просто изложенного и потому легко понятного утверждения, имеющего лишь самое общее отношение к предмету работы. Гармоничная, сдобренная цитированиями, концентрация фактов вокруг нерешенной проблемы постепенно выводит читателя к цели исследования, а краткий итог, усиленный ссылкой на методику, ненавязчиво дает понять не только основной итог работы, но также и то, стоит ли проявить дальнейший интерес к данной тематике и даже тратить время на то, чтобы дочитать НС до конца. Таким образом, хорошая НС это как источник новых фактов и идей, так еще и мини-лекция, помогающая читателю быстро пополнить знания и выбрать свое индивидуальное направление. К глубокому сожалению, отечественный автор, хочется верить что только по причине дефицита места, сразу же начинает свой труд с описания слишком сложных, иногда «мудреных» и понятных только ему (загадочная русская душа?) деталей проблемы, что автоматически снижает круг читателей и возможных последователей. Tакой подход при подаче работы в зарубежный журнал может привести (в лучшем случае) либо к жесткой критике со стороны рецензентов или (скорее всего) к отказу в публикации в англоязычном журнале с прозрачным намеком на некомпетентность.

Материал и методика. Результаты

В англоязычной научной периодике оба эти раздела настолько четко систематизированы и стандартизованы, что нам останутся лишь подыскать подходящий прототип англоязычной работы и по ее шаблону (лучше, по нескольким шаблонам) вводить полученные данные. Естественно, что только свои, чтобы исключить любые подозрения в плагиате. Ясно также, что успешное решение указанной задачи по силам только начитанному автору с достойным запасом статей-прототипов и хорошим знанием английского языка.

Обсуждение

Этой части НС надлежит по определению быть наиболее пространным и к тому же самым трудным разделом как для авторского творчества, так и для полноценного восприятия читателем.. По моим приблизительным подсчетам, в англоязычных изданиях обсуждение является и самым пространным текстом, занимая до 40% всего объема НС. В отечественных же, даже очень респектабельных изданиях эта цифра редко превышает 20%, причем обсуждение как правило ограничено обобщенной формулировкой полученных данных, подтверждением своей правоты путем немногих ссылок на единомышленников (как правило, с уклонением от спора с инакомыслящими, а в противном случае – с их полным разгромом) и с одностороннем (только в свою пользу!) заключением. А где же искусная цепь аргументов как «за», так и «против» своей концепции, с допущениями о пока еще недостаточном совершенстве примененных методик и даже о частичной правоте оппонентов? Почему так мало ссылок (в англоязычном издании на раздел Обсуждение регулярной НС приходится как правило большинство цитирований) и что помешало автору при заявлении об готовности к дальнейшей работе наметить хотя бы ее примерное направление? Тот, кто сможет преодолеть обозначенные выше недостатки и восполнить соответствующие пробелы, сможет своими глазами убедиться, насколько оправданными оказались усилия, затраченные на то, чтобы возрадоваться, увидев свою работу опубликованной в англоязычном журнале.

Все сказанное здесь отражает исключительно мою точку зрения, которая может быть дополнена, а также частично или даже существенно изменена более опытным и проницательным последователем, посвятившим свою жизнь не только научной работе, но и поиску путей адекватного представления ее результатов средствами англоязычной периодики. (Замечу в скобках, что первая половина этой фразы, помимо очевидной смысловой нагрузки, представлена здесь как наглядный пример этикета, принятого в зарубежном научном сообществе).

Перевод

 

Ниже предлагаются пять ключевых и поверенных опытом рекомендаций относительно стратегии перевода рукописи НС на английский язык.

•    Для переводчика, знание грамматики английского языка, особенно глагольных форм, должно быть на уровне не ниже одного из лучших наших учебников [8]; могут оказаться полезными и другие издания, список которых легко найти на сайте http://www.senglish.narod.ru/books.html.

•    Помимо минимального словарного запаса (1500 или более слов), для переводчика необходимы также словари по специальности, например, по медицине [9]. Отметим, однако, что к своему удивлению, многих нужных терминов автор там не найдет, поэтому надо еще завести и регулярно пополнять ряд персональных мини-словарей по своей узкой специальности.

•    Еще большую проблему проблему может представить грамотное внедрение нужного слова в данную фразу или оборот. В такой ситуации проблему поможет решить недавно выпущенный Collins COBUILD dictionary на CD-ROM, который содержит множество фраз-прототипов. Мой сборник [1] инонимов, тогда как последующие издания «преуспели» в обратном, сделав поиск синонимов весьма нудным занятием.

•    Очень эффективным подходом к составлению фраз и оборотов для рукописи НС представляется поиск прототипов через файлы переводчика, содержавшие по 200-250 резюме к англоязычным статьям (по 2-3 МВ на файл). Имея перед глазами (или в уме) текст русскоязычной фразы, переводчик просканирует свои файлы c использованием ключевого англоязычного слова (Ctrl+F) до того момента, пока наконец не отыщет наиболее подходящий оборот. За этим должна последовать тщательная подгонка прототипа под конечный продукт. В высшей степени ценными могут оказаться также тексты целых статей, обработанные  аналогичным способом.

•    До какой же степени (если и вовсе реально) можно рассчитывать на профессионального филолога как на потенциального переводчика русскоязычной рукописи НС на английский язык? Всецело, но при условии, что такой специалист компетентен и в той конкретной области науки, с которой имеет дело данная работа. Однако эти два столь различных мастерства очень редко могут со-существовать на равных у одного и того же человека. Поэтому оптимальным представляется более или менее любительский перевод ученого с навыками регулярного чтения по-английски и с рядом обозначенных выше «домашних» заготовок. Выполненная таким образом, но все еще «сырая» работа могла бы быть доведена до совершенства с привлечением и доминирующим участием филолога-профессионала.

Литература

[Литература со ссылкой указывает на открытый доступ ]


1. Неворотин АИ. Матричный фразеологический сборник. Пособие по написанию научной статьи на английском языке. СПб, СпецЛит. 2001.

2. Weedon D, Searle J, Kerr JF. Apoptosis. Its nature and implications for dermatopathology. Am J Dermatopathol. 1979;1(2):133-44. pmid: 44963.

3. Wyllie AH, Kerr JF, Currie AR. Cell death: the significance of apoptosis. Int Rev Cytol. 1980;68:251-306. pmid: 7014501.

5. Putney JW. “Kissin’ cousins”: intimate plasma membrane-ER interactions underlie capacitative calcium entry. Minireview. Cell. 1999;99:5-8.

8. Израилевич ЕЕ, Качалова КН. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. СПб, Каро. 2007. 608 стр. 

9. Англо-русский медицинский словарь (70000 терминов). - 4-е изд., стер. – М, Руссо. 2000.

10. Муравейская МС, Орлова ЛК. Английский язык для медиков: учеб. пособие для студентов, аспирантов, врачей и научных сотрудников. 2-е изд., М., Наука, 384 с. 1999.

© Aвтор. Эта статья представлена согласно следующей лицензии: Creative Commons Attribution 3.0 Unported

Ссылка: Cell Ther Transplant. 2010;1:e.000053.01. doi:10.3205/ctt-2010-en-000053.01

Версия pdf (на английском и pусском языках)
Полный текст на английском языке
<-- Предыдущее резюме         Оглавление        Ответная статья -->

Вверх